弁理士が基礎から教える特許翻訳のテクニック〈第2版〉

  • 書籍品切れ中

奥田 百子

定価(紙 版):3,740円(税込)

発行日:2015/06/04
A5判 / 312頁
ISBN:978-4-502-14681-7

ただいま品切れ中です

入荷をお待ちの方は、
お気に入りリストへご登録ください

  • ただいま品切れ中です

    入荷をお待ちの方は、
    お気に入りリストへご登録ください

本の紹介
特許翻訳には英語力だけでなく、独特の言葉づかいが必要です。本書は、英訳・和訳の両方につき、役立つフレーズや訳し方のコツが満載です。初学者に向け、仕事や業界も解説します。

目次


弁理士が基礎から教える
特許翻訳のテクニック<第2版>

目次

第1章 特許翻訳の仕事
 1 技術翻訳と法律翻訳と出版翻訳の違いは?
  ⑴ 翻訳に対するイメージ
  ⑵ 翻訳の種類 ……ほか
 2 専門にこだわるな!
  ⑴ 専門にこだわらず仕事を引き受ける
  ⑵ 技術の勉強は普段からせず
 3 産業翻訳者という仕事
  ⑴ 翻訳者はお勧めの職業
  ⑵ 翻訳に必要とされるもの ……ほか
 4 レンタルオフィスの勧め
 5 私が扱う翻訳
 6 トライアルを受けるには?
 7 翻訳者とクライアント,翻訳会社との関係
 8 特許翻訳者が登場する場面
  ⑴ 特許出願の書類(明細書,特許請求の範囲(クレーム)等の
     翻訳)
  ⑵ 中間書類
 9 特許英語の原則
  ⑴ 無生物主語の原則
  ⑵ “where”を使って巧みに表現! ……ほか
 10 特許翻訳に必要な基礎知識⑴─特許を取得するには
  ⑴ 主な特許要件
  ⑵ 特許になるまでのフロー
 11 特許翻訳に必要な基礎知識⑵─PCTによる国際出願とは
  ⑴ PCTによる国際出願の趣旨
  ⑵ PCTによる国際出願のさらなる利点 ……ほか

第2章 作成から納品まで
 1 検索なしに翻訳は成り立たず
 2 受注と納品
 3 翻訳者コメントの作成
 4 自分自身の用語リスト
 5 検索に次ぐ検索
 6 対訳の見つけ方
  ⑴ WIPO国際公開公報における検索
  ⑵ 日本特許庁ホームページの特許情報プラットホーム
     →WIPOホームページの検索 ……ほか
 7 翻訳原稿の保存方法
 8 納期の管理方法

第3章 特許翻訳のポイント
 1 要注意のフレーズ
  ⑴ 和訳の際の要注意フレーズ
  ⑵ 英訳の際の要注意フレーズ
 2 訳しづらい英単語,訳に注意を要する単語
 3 特許翻訳頻出単語
 4 数量,程度を表すフレーズ,反応工程で用いられる表現
  ⑴ 同程度の大きさ,長さ,高さ等 as large as, as high as
  ⑵ 「〜の範囲にわたって」 over ……ほか
 5 頻出の副詞
  ⑴ 「かなり〜である」「極度に〜である」「やや〜である」
     「若干〜である」 extremely, somewhat, slightly
  ⑵ 「同様に」 Likewise, Similarly ……ほか
 6 特許翻訳で頻出の法律用語
  ⑴ 主体に関する訳語
  ⑵ 処分に関する訳語 ……ほか
 7 よく考える必要がある文章

第4章 実践! 翻訳
 1 MPEP・米国特許法を訳してみよう
 2 明細書を訳してみよう
    ―Appleのスタイラスの特許を訳してみよう―
  1.Abstract(要約)
  2.Specification(明細書)
   ⑴ TECHNICAL FIELD(技術分野)
   ⑵ BACKGROUND(背景技術) ……ほか
 3 特許請求の範囲(Claims)
    ―中村修二教授の発明に触れてみよう―
  1.Field of the Invention(発明の技術分野)
  2.Description of the Related Art(関連技術の記載)
 4 オフィスアクションを訳してみよう
  ⑴ 選択/限定命令のオフィスアクション
  ⑵ 米国特許法103条による拒絶 ……ほか
 5 拒絶理由通知を訳してみよう
  ⑴ 特許法29条2項による拒絶理由通知
  ⑵ 特許法29条の2による拒絶理由通知 ……ほか
 6 レターを訳す
  ⑴ レターの文例
  ⑵ レターの書き出し
  ⑶ レター本文でよく使われるフレーズ
 7 意見書を訳してみよう
  ⑴ 意見書の内容
  ⑵ 補正後の発明の特徴

 索 引



著者プロフィール 奥田 百子(おくだ ももこ)
奥田国際特許事務所・弁理士・特許翻訳者
慶應義塾大学法学部法律学科卒業。国際特許事務所にて外国クライアントのわが国における特許実務を行う。また同時に知的所有権の企業研修,講義,執筆を行う。
現在は,フリーで特許翻訳を行うと共に奥田国際特許事務所にて,日本人クライアントの国際特許出願を扱い,海外における権利化のための外国代理人との通信,交渉,知的所有権に関する講演活動を行っている。また,バベル翻訳大学院にて,特許翻訳のレクチャーを行っている。
2005 〜2007年 工業所有権審議会臨時委員(弁理士試験委員)
現在,日本翻訳協会主催の特許翻訳能力検定試験・試験委員

著書・論文:
『こんなにおもしろい弁理士の仕事(第3版)』(中央経済社)
『なるほど図解 特許法のしくみ(第2版)』(中央経済社)
『なるほど図解 商標法のしくみ(第3版)』(中央経済社)
『なるほど図解 著作権法のしくみ(第2版)』(中央経済社)
『国際特許出願マニュアル(第2版)』(中央経済社)
『知的所有権の担保化に関する研究報告書』(共著,㈱東京リーガルマインド)
『Google で検索するだけ ネイティブに笑われない英文ビジネスEメール』(中央経済社)ほか




















著者紹介

奥田 百子(おくだ ももこ)